Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Tittel
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekst
Skrevet av misslova
Kildespråk: Tyrkisk

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Français suisse

Tittel
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Oversettelse
Fransk

Oversatt av tradtu
Språket det skal oversettes til: Fransk

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 22 September 2008 10:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 September 2008 00:49

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 September 2008 14:15

tradtu
Antall Innlegg: 21

20 September 2008 02:47

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 September 2008 00:17

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 September 2008 13:29

tradtu
Antall Innlegg: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 September 2008 10:34

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.