Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekstas
Pateikta
misslova
Originalo kalba: Turkų
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Pastabos apie vertimą
Français suisse
Pavadinimas
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
tradtu
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Pastabos apie vertimą
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Validated by
Francky5591
- 22 rugsėjis 2008 10:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 rugsėjis 2008 00:49
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 rugsėjis 2008 14:15
tradtu
Žinučių kiekis: 21
20 rugsėjis 2008 02:47
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 rugsėjis 2008 00:17
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 rugsėjis 2008 13:29
tradtu
Žinučių kiekis: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 rugsėjis 2008 10:34
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.