Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

标题
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
正文
提交 misslova
源语言: 土耳其语

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
给这篇翻译加备注
Français suisse

标题
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
翻译
法语

翻译 tradtu
目的语言: 法语

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
给这篇翻译加备注
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 九月 22日 10:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 17日 00:49

Tantine
文章总计: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


2008年 九月 18日 14:15

tradtu
文章总计: 21

2008年 九月 20日 02:47

turkishmiss
文章总计: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

2008年 九月 21日 00:17

Tantine
文章总计: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

2008年 九月 21日 13:29

tradtu
文章总计: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

2008年 九月 22日 10:34

turkishmiss
文章总计: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.