Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Szöveg
Ajànlo king1
Nyelvröl forditàs: Francia

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Magyaràzat a forditàshoz
acele lazim arkadaslar

Cim
Ben benim
Fordítás
Török

Forditva Mundoikar àltal
Forditando nyelve: Török

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Validated by FIGEN KIRCI - 7 Október 2008 02:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Szeptember 2008 00:43

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"Plus" is not translated

16 Szeptember 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Szeptember 2008 21:43

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Szeptember 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Szeptember 2008 00:05

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Szeptember 2008 11:47

Mundoikar
Hozzászólások száma: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Szeptember 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur