Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Tekst
Skrevet av king1
Kildespråk: Fransk

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
acele lazim arkadaslar

Tittel
Ben benim
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Mundoikar
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 7 Oktober 2008 02:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 September 2008 00:43

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"Plus" is not translated

16 September 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 September 2008 21:43

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 September 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 September 2008 00:05

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 September 2008 11:47

Mundoikar
Antall Innlegg: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 September 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur