Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Texte
Proposé par king1
Langue de départ: Français

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Commentaires pour la traduction
acele lazim arkadaslar

Titre
Ben benim
Traduction
Turc

Traduit par Mundoikar
Langue d'arrivée: Turc

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 7 Octobre 2008 02:54





Derniers messages

Auteur
Message

16 Septembre 2008 00:43

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"Plus" is not translated

16 Septembre 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Septembre 2008 21:43

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Septembre 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Septembre 2008 00:05

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Septembre 2008 11:47

Mundoikar
Nombre de messages: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Septembre 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur