| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - je suis moi ; mais ce n'est plus moi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | je suis moi ; mais ce n'est plus moi | | 원문 언어: 프랑스어
je suis moi ; mais ce n'est plus moi | | |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Ben benim; ama bu, artık ben değilim |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 02:54
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 16일 00:43 | | | | | | 2008년 9월 16일 21:31 | | | does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ? | | | 2008년 9월 16일 21:43 | | | Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote | | | 2008년 9월 16일 22:54 | | | then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me? | | | 2008년 9월 17일 00:05 | | | 'bu benim, ama bu ben deÄŸilim artık' is the correct translation | | | 2008년 9월 18일 11:47 | | | I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks. | | | 2008년 9월 18일 12:20 | | | mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış deÄŸil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.
lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur
|
|
| |
|