Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
본문
king1에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
이 번역물에 관한 주의사항
acele lazim arkadaslar

제목
Ben benim
번역
터키어

Mundoikar에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 02:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 16일 00:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Plus" is not translated

2008년 9월 16일 21:31

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

2008년 9월 16일 21:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

2008년 9월 16일 22:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

2008년 9월 17일 00:05

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

2008년 9월 18일 11:47

Mundoikar
게시물 갯수: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

2008년 9월 18일 12:20

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur