Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Tekst
Poslao king1
Izvorni jezik: Francuski

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Primjedbe o prijevodu
acele lazim arkadaslar

Naslov
Ben benim
Prevođenje
Turski

Preveo Mundoikar
Ciljni jezik: Turski

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 7 listopad 2008 02:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 rujan 2008 00:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Plus" is not translated

16 rujan 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 rujan 2008 21:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 rujan 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 rujan 2008 00:05

turkishmiss
Broj poruka: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 rujan 2008 11:47

Mundoikar
Broj poruka: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 rujan 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur