Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Tекст
Добавлено king1
Язык, с которого нужно перевести: Французский

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Комментарии для переводчика
acele lazim arkadaslar

Статус
Ben benim
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Mundoikar
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 7 Октябрь 2008 02:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Сентябрь 2008 00:43

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"Plus" is not translated

16 Сентябрь 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Сентябрь 2008 21:43

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Сентябрь 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Сентябрь 2008 00:05

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Сентябрь 2008 11:47

Mundoikar
Кол-во сообщений: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Сентябрь 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur