Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Teksti
Lähettäjä king1
Alkuperäinen kieli: Ranska

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Huomioita käännöksestä
acele lazim arkadaslar

Otsikko
Ben benim
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mundoikar
Kohdekieli: Turkki

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Lokakuu 2008 02:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Syyskuu 2008 00:43

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Plus" is not translated

16 Syyskuu 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Syyskuu 2008 21:43

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Syyskuu 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Syyskuu 2008 00:05

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Syyskuu 2008 11:47

Mundoikar
Viestien lukumäärä: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Syyskuu 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur