Vertaling - Frans-Turks - je suis moi ; mais ce n'est plus moiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | je suis moi ; mais ce n'est plus moi | Tekst Opgestuurd door king1 | Uitgangs-taal: Frans
je suis moi ; mais ce n'est plus moi | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Turks
Ben benim; ama bu, artık ben değilim |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 7 oktober 2008 02:54
Laatste bericht | | | | | 16 september 2008 00:43 | | | | | | 16 september 2008 21:31 | | | does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ? | | | 16 september 2008 21:43 | | | Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote | | | 16 september 2008 22:54 | | | then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me? | | | 17 september 2008 00:05 | | | 'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation | | | 18 september 2008 11:47 | | | I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks. | | | 18 september 2008 12:20 | | | mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.
lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur
|
|
|