Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Nakala
Tafsiri iliombwa na king1
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Maelezo kwa mfasiri
acele lazim arkadaslar

Kichwa
Ben benim
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mundoikar
Lugha inayolengwa: Kituruki

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 7 Oktoba 2008 02:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Septemba 2008 00:43

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"Plus" is not translated

16 Septemba 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Septemba 2008 21:43

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Septemba 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Septemba 2008 00:05

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Septemba 2008 11:47

Mundoikar
Idadi ya ujumbe: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Septemba 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur