Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Tekst
Podnet od king1
Izvorni jezik: Francuski

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Napomene o prevodu
acele lazim arkadaslar

Natpis
Ben benim
Prevod
Turski

Preveo Mundoikar
Željeni jezik: Turski

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 7 Oktobar 2008 02:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Septembar 2008 00:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Plus" is not translated

16 Septembar 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Septembar 2008 21:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Septembar 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Septembar 2008 00:05

turkishmiss
Broj poruka: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Septembar 2008 11:47

Mundoikar
Broj poruka: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Septembar 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur