Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
متن
king1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
ملاحظاتی درباره ترجمه
acele lazim arkadaslar

عنوان
Ben benim
ترجمه
ترکی

Mundoikar ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 7 اکتبر 2008 02:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2008 00:43

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Plus" is not translated

16 سپتامبر 2008 21:31

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 سپتامبر 2008 21:43

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 سپتامبر 2008 22:54

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 سپتامبر 2008 00:05

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 سپتامبر 2008 11:47

Mundoikar
تعداد پیامها: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 سپتامبر 2008 12:20

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur