Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Text
Enviat per king1
Idioma orígen: Francès

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Notes sobre la traducció
acele lazim arkadaslar

Títol
Ben benim
Traducció
Turc

Traduït per Mundoikar
Idioma destí: Turc

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 7 Octubre 2008 02:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Setembre 2008 00:43

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"Plus" is not translated

16 Setembre 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Setembre 2008 21:43

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Setembre 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Setembre 2008 00:05

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Setembre 2008 11:47

Mundoikar
Nombre de missatges: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Setembre 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur