Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
טקסט
נשלח על ידי king1
שפת המקור: צרפתית

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
הערות לגבי התרגום
acele lazim arkadaslar

שם
Ben benim
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mundoikar
שפת המטרה: טורקית

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 7 אוקטובר 2008 02:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ספטמבר 2008 00:43

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"Plus" is not translated

16 ספטמבר 2008 21:31

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 ספטמבר 2008 21:43

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 ספטמבר 2008 22:54

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 ספטמבר 2008 00:05

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 ספטמבר 2008 11:47

Mundoikar
מספר הודעות: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 ספטמבר 2008 12:20

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur