Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Text
Înscris de king1
Limba sursă: Franceză

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Observaţii despre traducere
acele lazim arkadaslar

Titlu
Ben benim
Traducerea
Turcă

Tradus de Mundoikar
Limba ţintă: Turcă

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 7 Octombrie 2008 02:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Septembrie 2008 00:43

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
"Plus" is not translated

16 Septembrie 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Septembrie 2008 21:43

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Septembrie 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Septembrie 2008 00:05

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Septembrie 2008 11:47

Mundoikar
Numărul mesajelor scrise: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Septembrie 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur