Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Tekstas
Pateikta king1
Originalo kalba: Prancūzų

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Pastabos apie vertimą
acele lazim arkadaslar

Pavadinimas
Ben benim
Vertimas
Turkų

Išvertė Mundoikar
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Validated by FIGEN KIRCI - 7 spalis 2008 02:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 rugsėjis 2008 00:43

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"Plus" is not translated

16 rugsėjis 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 rugsėjis 2008 21:43

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 rugsėjis 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 rugsėjis 2008 00:05

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 rugsėjis 2008 11:47

Mundoikar
Žinučių kiekis: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 rugsėjis 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur