Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Tekstur
Framborið av king1
Uppruna mál: Franskt

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Viðmerking um umsetingina
acele lazim arkadaslar

Heiti
Ben benim
Umseting
Turkiskt

Umsett av Mundoikar
Ynskt mál: Turkiskt

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Góðkent av FIGEN KIRCI - 7 Oktober 2008 02:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 September 2008 00:43

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Plus" is not translated

16 September 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 September 2008 21:43

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 September 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 September 2008 00:05

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 September 2008 11:47

Mundoikar
Tal av boðum: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 September 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur