Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Metin
Öneri king1
Kaynak dil: Fransızca

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
acele lazim arkadaslar

Başlık
Ben benim
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mundoikar
Hedef dil: Türkçe

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 7 Ekim 2008 02:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Eylül 2008 00:43

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"Plus" is not translated

16 Eylül 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Eylül 2008 21:43

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Eylül 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Eylül 2008 00:05

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Eylül 2008 11:47

Mundoikar
Mesaj Sayısı: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Eylül 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur