Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
हरफ
king1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
acele lazim arkadaslar

शीर्षक
Ben benim
अनुबाद
तुर्केली

Mundoikarद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 7日 02:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 16日 00:43

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Plus" is not translated

2008年 सेप्टेम्बर 16日 21:31

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

2008年 सेप्टेम्बर 16日 21:43

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

2008年 सेप्टेम्बर 16日 22:54

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

2008年 सेप्टेम्बर 17日 00:05

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

2008年 सेप्टेम्बर 18日 11:47

Mundoikar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

2008年 सेप्टेम्बर 18日 12:20

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur