Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Текст
Публікацію зроблено king1
Мова оригіналу: Французька

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Пояснення стосовно перекладу
acele lazim arkadaslar

Заголовок
Ben benim
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Mundoikar
Мова, якою перекладати: Турецька

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Затверджено FIGEN KIRCI - 7 Жовтня 2008 02:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Вересня 2008 00:43

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"Plus" is not translated

16 Вересня 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Вересня 2008 21:43

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Вересня 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Вересня 2008 00:05

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Вересня 2008 11:47

Mundoikar
Кількість повідомлень: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Вересня 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur