Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Tekst
Prezantuar nga king1
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Vërejtje rreth përkthimit
acele lazim arkadaslar

Titull
Ben benim
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Mundoikar
Përkthe në: Turqisht

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 7 Tetor 2008 02:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shtator 2008 00:43

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"Plus" is not translated

16 Shtator 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Shtator 2008 21:43

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Shtator 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Shtator 2008 00:05

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Shtator 2008 11:47

Mundoikar
Numri i postimeve: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Shtator 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur