Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από king1
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
acele lazim arkadaslar

τίτλος
Ben benim
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Mundoikar
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 7 Οκτώβριος 2008 02:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2008 00:43

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Plus" is not translated

16 Σεπτέμβριος 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Σεπτέμβριος 2008 21:43

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Σεπτέμβριος 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Σεπτέμβριος 2008 00:05

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Σεπτέμβριος 2008 11:47

Mundoikar
Αριθμός μηνυμάτων: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Σεπτέμβριος 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur