| | |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 00:43 |
| | |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 21:31 |
| | does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ? |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 21:43 |
| | Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 22:54 |
| | then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me? |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 00:05 |
| | 'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation |
| | 18 Σεπτέμβριος 2008 11:47 |
| | I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks. |
| | 18 Σεπτέμβριος 2008 12:20 |
| | mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.
lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur
|