Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Texto
Propuesto por king1
Idioma de origen: Francés

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Nota acerca de la traducción
acele lazim arkadaslar

Título
Ben benim
Traducción
Turco

Traducido por Mundoikar
Idioma de destino: Turco

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 7 Octubre 2008 02:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Septiembre 2008 00:43

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"Plus" is not translated

16 Septiembre 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Septiembre 2008 21:43

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Septiembre 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Septiembre 2008 00:05

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Septiembre 2008 11:47

Mundoikar
Cantidad de envíos: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Septiembre 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur