Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Text
Tillagd av king1
Källspråk: Franska

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Anmärkningar avseende översättningen
acele lazim arkadaslar

Titel
Ben benim
Översättning
Turkiska

Översatt av Mundoikar
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 7 Oktober 2008 02:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 September 2008 00:43

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"Plus" is not translated

16 September 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 September 2008 21:43

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 September 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 September 2008 00:05

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 September 2008 11:47

Mundoikar
Antal inlägg: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 September 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur