Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Testo
Aggiunto da king1
Lingua originale: Francese

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Note sulla traduzione
acele lazim arkadaslar

Titolo
Ben benim
Traduzione
Turco

Tradotto da Mundoikar
Lingua di destinazione: Turco

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 7 Ottobre 2008 02:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Settembre 2008 00:43

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"Plus" is not translated

16 Settembre 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Settembre 2008 21:43

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Settembre 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Settembre 2008 00:05

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Settembre 2008 11:47

Mundoikar
Numero di messaggi: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Settembre 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur