Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Текст
Предоставено от king1
Език, от който се превежда: Френски

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Забележки за превода
acele lazim arkadaslar

Заглавие
Ben benim
Превод
Турски

Преведено от Mundoikar
Желан език: Турски

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 7 Октомври 2008 02:54





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Септември 2008 00:43

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"Plus" is not translated

16 Септември 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Септември 2008 21:43

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Септември 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Септември 2008 00:05

turkishmiss
Общо мнения: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Септември 2008 11:47

Mundoikar
Общо мнения: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Септември 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur