Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Texto
Enviado por king1
Língua de origem: Francês

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Notas sobre a tradução
acele lazim arkadaslar

Título
Ben benim
Tradução
Turco

Traduzido por Mundoikar
Língua alvo: Turco

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 7 Outubro 2008 02:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Setembro 2008 00:43

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"Plus" is not translated

16 Setembro 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Setembro 2008 21:43

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Setembro 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Setembro 2008 00:05

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Setembro 2008 11:47

Mundoikar
Número de mensagens: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Setembro 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur