Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Tekst
Wprowadzone przez king1
Język źródłowy: Francuski

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Uwagi na temat tłumaczenia
acele lazim arkadaslar

Tytuł
Ben benim
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Mundoikar
Język docelowy: Turecki

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 7 Październik 2008 02:54





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2008 00:43

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"Plus" is not translated

16 Wrzesień 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Wrzesień 2008 21:43

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Wrzesień 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Wrzesień 2008 00:05

turkishmiss
Liczba postów: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Wrzesień 2008 11:47

Mundoikar
Liczba postów: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Wrzesień 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur