Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
テキスト
king1様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
翻訳についてのコメント
acele lazim arkadaslar

タイトル
Ben benim
翻訳
トルコ語

Mundoikar様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 7日 02:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 16日 00:43

turkishmiss
投稿数: 2132
"Plus" is not translated

2008年 9月 16日 21:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

2008年 9月 16日 21:43

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

2008年 9月 16日 22:54

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

2008年 9月 17日 00:05

turkishmiss
投稿数: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

2008年 9月 18日 11:47

Mundoikar
投稿数: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

2008年 9月 18日 12:20

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur