Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
正文
提交 king1
源语言: 法语

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
给这篇翻译加备注
acele lazim arkadaslar

标题
Ben benim
翻译
土耳其语

翻译 Mundoikar
目的语言: 土耳其语

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 7日 02:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 16日 00:43

turkishmiss
文章总计: 2132
"Plus" is not translated

2008年 九月 16日 21:31

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

2008年 九月 16日 21:43

turkishmiss
文章总计: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

2008年 九月 16日 22:54

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

2008年 九月 17日 00:05

turkishmiss
文章总计: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

2008年 九月 18日 11:47

Mundoikar
文章总计: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

2008年 九月 18日 12:20

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur