Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémetHolland

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Szöveg
Ajànlo aabc
Nyelvröl forditàs: Török

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Cim
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Magyaràzat a forditàshoz
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Validated by iamfromaustria - 10 Október 2008 21:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Szeptember 2008 22:06

jollyo
Hozzászólások száma: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Szeptember 2008 08:36

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
....meine blauäugige....

28 Szeptember 2008 13:30

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Szeptember 2008 13:58

mimarspre
Hozzászólások száma: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Szeptember 2008 14:55

aabc
Hozzászólások száma: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Október 2008 13:00

dead24
Hozzászólások száma: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler