Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemánNeerlandés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Texto
Propuesto por aabc
Idioma de origen: Turco

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Título
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Nota acerca de la traducción
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 10 Octubre 2008 21:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2008 22:06

jollyo
Cantidad de envíos: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Septiembre 2008 08:36

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
....meine blauäugige....

28 Septiembre 2008 13:30

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Septiembre 2008 13:58

mimarspre
Cantidad de envíos: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Septiembre 2008 14:55

aabc
Cantidad de envíos: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Octubre 2008 13:00

dead24
Cantidad de envíos: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler