Prevođenje - Turski-Njemački - sensizlik çok zor askim mavi gözlúmTrenutni status Prevođenje
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | sensizlik çok zor askim mavi gözlúm | | Izvorni jezik: Turski
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm |
|
| Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger. | | Ciljni jezik: Njemački
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger. | | translated using bridge from turkishmiss.
Points shared. |
|
Najnovije poruke | | | | | 27 rujan 2008 22:06 | | | 'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'
In case of male: 'mein blauäugiger'
 | | | 28 rujan 2008 08:36 | | | ....meine blauäugige.... | | | 28 rujan 2008 13:30 | | | das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein. | | | 29 rujan 2008 13:58 | | | Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive" | | | 29 rujan 2008 14:55 | | | Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen | | | 23 listopad 2008 13:00 | | | ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler  |
|
|