Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيهولندي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
نص
إقترحت من طرف aabc
لغة مصدر: تركي

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

عنوان
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
ملاحظات حول الترجمة
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 10 تشرين الاول 2008 21:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2008 22:06

jollyo
عدد الرسائل: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 أيلول 2008 08:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
....meine blauäugige....

28 أيلول 2008 13:30

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 أيلول 2008 13:58

mimarspre
عدد الرسائل: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 أيلول 2008 14:55

aabc
عدد الرسائل: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 تشرين الاول 2008 13:00

dead24
عدد الرسائل: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler