Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - sensizlik çok zor askim mavi gözlúmObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | sensizlik çok zor askim mavi gözlúm | Tekst Wprowadzone przez aabc | Język źródłowy: Turecki
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm |
|
| Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger. | TłumaczenieNiemiecki Tłumaczone przez Rodrigues | Język docelowy: Niemiecki
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger. | Uwagi na temat tłumaczenia | translated using bridge from turkishmiss.
Points shared. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 10 Październik 2008 21:20
Ostatni Post | | | | | 27 Wrzesień 2008 22:06 | | | 'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'
In case of male: 'mein blauäugiger'
| | | 28 Wrzesień 2008 08:36 | | | ....meine blauäugige.... | | | 28 Wrzesień 2008 13:30 | | | das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein. | | | 29 Wrzesień 2008 13:58 | | | Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive" | | | 29 Wrzesień 2008 14:55 | | aabcLiczba postów: 21 | Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen | | | 23 Październik 2008 13:00 | | | ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler |
|
|