Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTyskNederlansk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tekst
Skrevet av aabc
Kildespråk: Tyrkisk

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Tittel
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 10 Oktober 2008 21:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 September 2008 22:06

jollyo
Antall Innlegg: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 September 2008 08:36

merdogan
Antall Innlegg: 3769
....meine blauäugige....

28 September 2008 13:30

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 September 2008 13:58

mimarspre
Antall Innlegg: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 September 2008 14:55

aabc
Antall Innlegg: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Oktober 2008 13:00

dead24
Antall Innlegg: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler