Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermanăOlandeză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Text
Înscris de aabc
Limba sursă: Turcă

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titlu
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Observaţii despre traducere
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 10 Octombrie 2008 21:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Septembrie 2008 22:06

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Septembrie 2008 08:36

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
....meine blauäugige....

28 Septembrie 2008 13:30

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Septembrie 2008 13:58

mimarspre
Numărul mesajelor scrise: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Septembrie 2008 14:55

aabc
Numărul mesajelor scrise: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Octombrie 2008 13:00

dead24
Numărul mesajelor scrise: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler