Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksaHollanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Teksti
Lähettäjä aabc
Alkuperäinen kieli: Turkki

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Otsikko
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Huomioita käännöksestä
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 10 Lokakuu 2008 21:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2008 22:06

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Syyskuu 2008 08:36

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
....meine blauäugige....

28 Syyskuu 2008 13:30

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Syyskuu 2008 13:58

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Syyskuu 2008 14:55

aabc
Viestien lukumäärä: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Lokakuu 2008 13:00

dead24
Viestien lukumäärä: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler