Käännös - Turkki-Saksa - sensizlik çok zor askim mavi gözlúmTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | sensizlik çok zor askim mavi gözlúm | Teksti Lähettäjä aabc | Alkuperäinen kieli: Turkki
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm |
|
| Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger. | | Kohdekieli: Saksa
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger. | | translated using bridge from turkishmiss.
Points shared. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 10 Lokakuu 2008 21:20
Viimeinen viesti | | | | | 27 Syyskuu 2008 22:06 | | | 'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'
In case of male: 'mein blauäugiger'
| | | 28 Syyskuu 2008 08:36 | | | ....meine blauäugige.... | | | 28 Syyskuu 2008 13:30 | | | das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein. | | | 29 Syyskuu 2008 13:58 | | | Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive" | | | 29 Syyskuu 2008 14:55 | | aabcViestien lukumäärä: 21 | Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen | | | 23 Lokakuu 2008 13:00 | | | ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler |
|
|