Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmancaHollandaca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Metin
Öneri aabc
Kaynak dil: Türkçe

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Başlık
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 10 Ekim 2008 21:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2008 22:06

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Eylül 2008 08:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
....meine blauäugige....

28 Eylül 2008 13:30

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Eylül 2008 13:58

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Eylül 2008 14:55

aabc
Mesaj Sayısı: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Ekim 2008 13:00

dead24
Mesaj Sayısı: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler