Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मनडच

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
हरफ
aabcद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

शीर्षक
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Validated by iamfromaustria - 2008年 अक्टोबर 10日 21:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 27日 22:06

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


2008年 सेप्टेम्बर 28日 08:36

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
....meine blauäugige....

2008年 सेप्टेम्बर 28日 13:30

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

2008年 सेप्टेम्बर 29日 13:58

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

2008年 सेप्टेम्बर 29日 14:55

aabc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

2008年 अक्टोबर 23日 13:00

dead24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler