Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΟλλανδικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aabc
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

τίτλος
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 10 Οκτώβριος 2008 21:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2008 22:06

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Σεπτέμβριος 2008 08:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
....meine blauäugige....

28 Σεπτέμβριος 2008 13:30

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Σεπτέμβριος 2008 13:58

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Σεπτέμβριος 2008 14:55

aabc
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Οκτώβριος 2008 13:00

dead24
Αριθμός μηνυμάτων: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler