Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečiųOlandų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tekstas
Pateikta aabc
Originalo kalba: Turkų

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Pavadinimas
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Pastabos apie vertimą
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Validated by iamfromaustria - 10 spalis 2008 21:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugsėjis 2008 22:06

jollyo
Žinučių kiekis: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 rugsėjis 2008 08:36

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
....meine blauäugige....

28 rugsėjis 2008 13:30

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 rugsėjis 2008 13:58

mimarspre
Žinučių kiekis: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 rugsėjis 2008 14:55

aabc
Žinučių kiekis: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 spalis 2008 13:00

dead24
Žinučių kiekis: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler