Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDeutschNiederländisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Text
Übermittelt von aabc
Herkunftssprache: Türkisch

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titel
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Bemerkungen zur Übersetzung
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 10 Oktober 2008 21:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 September 2008 22:06

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 September 2008 08:36

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
....meine blauäugige....

28 September 2008 13:30

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 September 2008 13:58

mimarspre
Anzahl der Beiträge: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 September 2008 14:55

aabc
Anzahl der Beiträge: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Oktober 2008 13:00

dead24
Anzahl der Beiträge: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler