Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumaniKiholanzi

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Nakala
Tafsiri iliombwa na aabc
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Kichwa
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Maelezo kwa mfasiri
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 10 Oktoba 2008 21:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2008 22:06

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Septemba 2008 08:36

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
....meine blauäugige....

28 Septemba 2008 13:30

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Septemba 2008 13:58

mimarspre
Idadi ya ujumbe: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Septemba 2008 14:55

aabc
Idadi ya ujumbe: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Oktoba 2008 13:00

dead24
Idadi ya ujumbe: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler