Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемскиХоландски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Текст
Предоставено от aabc
Език, от който се превежда: Турски

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Заглавие
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Забележки за превода
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 10 Октомври 2008 21:20





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Септември 2008 22:06

jollyo
Общо мнения: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Септември 2008 08:36

merdogan
Общо мнения: 3769
....meine blauäugige....

28 Септември 2008 13:30

Rodrigues
Общо мнения: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Септември 2008 13:58

mimarspre
Общо мнения: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Септември 2008 14:55

aabc
Общо мнения: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Октомври 2008 13:00

dead24
Общо мнения: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler