Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaNederlanda

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Teksto
Submetigx per aabc
Font-lingvo: Turka

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titolo
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Rimarkoj pri la traduko
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 10 Oktobro 2008 21:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2008 22:06

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Septembro 2008 08:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
....meine blauäugige....

28 Septembro 2008 13:30

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Septembro 2008 13:58

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Septembro 2008 14:55

aabc
Nombro da afiŝoj: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Oktobro 2008 13:00

dead24
Nombro da afiŝoj: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler