Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانیهلندی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
متن
aabc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

عنوان
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 10 اکتبر 2008 21:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2008 22:06

jollyo
تعداد پیامها: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 سپتامبر 2008 08:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
....meine blauäugige....

28 سپتامبر 2008 13:30

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 سپتامبر 2008 13:58

mimarspre
تعداد پیامها: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 سپتامبر 2008 14:55

aabc
تعداد پیامها: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 اکتبر 2008 13:00

dead24
تعداد پیامها: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler