Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuitsNederlands

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tekst
Opgestuurd door aabc
Uitgangs-taal: Turks

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titel
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Details voor de vertaling
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 10 oktober 2008 21:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 september 2008 22:06

jollyo
Aantal berichten: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 september 2008 08:36

merdogan
Aantal berichten: 3769
....meine blauäugige....

28 september 2008 13:30

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 september 2008 13:58

mimarspre
Aantal berichten: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 september 2008 14:55

aabc
Aantal berichten: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 oktober 2008 13:00

dead24
Aantal berichten: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler